图片展示

【德国】国家知识产权法律法规原文和译文——反不正当竞争法

发表时间: 2020-07-10 15:15:12

浏览: 1820

法律

法规


南沙知识产权

2020-07-10


Act Against Unfair Competition in the version published on 3 March 2010 (Federal Law  Gazette I p. 254), as last amended by Article 4 of the Act of 17 February 2016 (Federal Law  Gazette I p. 233)  


德国反不竞争法


(节选译文)


Chapter 1 

 General provisions  

Section 1 

 Purpose of the Act  

This Act shall serve the purpose of protecting competitors, consumers and other market  participants against unfair commercial practices. At the same time, it shall protect the  interests of the public in undistorted competition.  

Section 2  

Definitions 

(1) Within the meaning of this Act the following definitions shall apply: 

 1. “Commercial practice” shall mean any conduct by a person for the benefit of  that person’s or a third party’s business before, during, or after, the conclusion of athe procurement of goods or services, or with the conclusion or the performance of a  contract concerning goods or services; “goods” shall be deemed to include immovable  property as well, and “services” also rights and obligations;  

2. “Market participant” shall mean, in addition to competitors and consumers, any  person who supplies or demands goods or services;  

3. “Competitor” shall mean any person who has a concrete competitive  relationship with one or more entrepreneurs supplying or demanding goods or services;  

4. “Communication” shall mean any information that is exchanged or passed on  among a finite number of participants via a publicly accessible electronic communications  service; this shall not include information that is passed on to the public as part of a  broadcasting service via an electronic communications network, so far as such  information cannot be linked with an identifiable participant or user receiving it;  

5. “Code of conduct” shall mean an agreement or set of rules which defines the  conduct of entrepreneurs who have undertaken to be bound by the code in relation to  business sectors or individual commercial practices, without such obligations having been  imposed by statutory or administrative provisions;  

6. “Entrepreneur” shall mean any natural or legal person engaging in commercial  practices within the framework of his or its trade, business, craft or profession and  anyone acting in the name of, or on behalf of, such person;  

...........

下载附件

1.德国反不正当竞争法 英

2.德国反不正当竞争法

下期预告

德国商标法

官方微信公众号

【德国】国家知识产权法律法规原文和译文——反不正当竞争法
长按图片保存/分享

张贯奇

    龄:37

场上位置:后卫/龙门

球衣号码:39


黄勇海

      位:沙特基础工业

      务:员工

      龄:37

场上位置:后腰,后卫

球衣号码:26


谢颖明

      位:广州市宝桃食品有限公司

      龄:32

场上位置:后卫

球衣号码:18


涂阳球

      位:广州市盛亮光电科技有限公司 


      务:副总

      龄:43

场上位置:后卫

球衣号码:6



        

主办单位:

广州市南沙区知识产权发展促进会

广东省知识产权保护中心维权援助南沙分中心

服务热线:020-39050030

Copyright © 2018 版权所有    粤ICP备XXXXX号